1
00:00:03,770 --> 00:00:06,272
《CSI紐約》前情提要...

2
00:00:06,339 --> 00:00:08,341
（撞擊聲、玻璃碎裂聲）

3
00:00:10,210 --> 00:00:12,545
開門！快開門！

4
00:00:12,612 --> 00:00:14,447
幫手將佢抬上車。

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,283
（規律嘅嗶嗶聲、槍聲）

6
00:00:17,484 --> 00:00:21,354
頂住呀，Jess。唔好瞓著。

7
00:00:21,421 --> 00:00:24,324
佢走咗喇。

8
00:00:24,391 --> 00:00:25,492
BONASERA：大家舉杯。

9
00:00:27,527 --> 00:00:29,362
Jessica Angell

10
00:00:29,429 --> 00:00:31,664
係好難得嘅人。

11
00:00:31,731 --> 00:00:34,567
佢令我哋重新相信人性。

12
00:00:44,644 --> 00:00:46,746
（槍聲）

13
00:00:57,390 --> 00:01:00,293
（持續槍聲）

14
00:01:08,635 --> 00:01:10,770
（持續槍聲）

15
00:01:10,837 --> 00:01:12,839
（輪胎摩擦聲）

16
00:01:12,906 --> 00:01:16,443
（心跳聲）

17
00:01:21,247 --> 00:01:25,151
字幕由CBS贊助，

18
00:01:25,218 --> 00:01:29,355
CSI NY PRODUCTIONS，

19
00:01:29,422 --> 00:01:34,160
同TOYOTA。邁步向前。

20
00:01:41,835 --> 00:01:46,139
♪ 喺呢片田野 ♪

21
00:01:46,206 --> 00:01:50,310
♪ 我要為三餐打拼 ♪

22
00:01:50,376 --> 00:01:54,714
♪ 用盡全力去生活 ♪

23
00:01:57,317 --> 00:01:59,252
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

24
00:02:13,233 --> 00:02:15,235
♪ ♪

25
00:02:27,480 --> 00:02:33,319
♪ 上次見你嗰陣天好黑 ♪

26
00:02:33,386 --> 00:02:37,290
♪ 我記得，因為我覺得你好靚 ♪

27
00:02:42,829 --> 00:02:48,668
♪ 你喺我心中閃耀 ♪

28
00:02:48,735 --> 00:02:53,373
♪ 比紐約嘅霓虹燈更亮 ♪

29
00:02:54,941 --> 00:02:59,312
♪ 比紐約所有嘅燈光更亮 ♪

30
00:03:01,614 --> 00:03:06,319
♪ 我全部睇到，全部睇到 ♪

31
00:03:08,421 --> 00:03:12,592
♪ 見到你牆上嘅海報 ♪

32
00:03:15,762 --> 00:03:19,465
♪ 我全部睇到 ♪

33
00:03:23,603 --> 00:03:25,705
♪ Ooh... ♪

34
00:03:25,772 --> 00:03:27,974
（滴答聲）

35
00:03:29,309 --> 00:03:32,445
（電話鈴聲）

36
00:03:34,314 --> 00:03:35,949
係。

37
00:03:36,015 --> 00:03:38,251
冇事。我喺辦公室。

38
00:03:42,322 --> 00:03:45,224
你信佢？

39
00:03:45,291 --> 00:03:47,594
我嚟接你。

40
00:04:22,695 --> 00:04:24,831
你肯定係呢度？

41
00:04:24,897 --> 00:04:26,833
佢話係呢度。

42
00:04:26,899 --> 00:04:28,534
（敲玻璃聲）

43
00:04:48,921 --> 00:04:51,491
我以為你得一個人，

44
00:04:51,557 --> 00:04:53,993
但諗返都應該估到。

45
00:04:54,060 --> 00:04:56,996
係呀，我而家行路有啲唔方便。

46
00:04:57,063 --> 00:04:58,798
你話有嘢要話我知？

47
00:05:01,668 --> 00:05:03,002
你打算用佢？

48
00:05:03,069 --> 00:05:04,303
唔使嘅話就唔會。

49
00:05:04,370 --> 00:05:05,638
你叫咩名？

50
00:05:05,705 --> 00:05:08,041
喺我講任何嘢之前，

51
00:05:08,107 --> 00:05:09,976
你要應承我，

52
00:05:10,043 --> 00:05:12,578
會盡力幫我細佬。

53
00:05:12,645 --> 00:05:14,080
唔得。我哋唔係嚟傾條件。

54
00:05:14,147 --> 00:05:15,581
係咪你細佬開嗰支槍？

55
00:05:15,648 --> 00:05:16,816
[56] 你細佬搞到我坐輪椅？

56
00:05:16,883 --> 00:05:18,551
<font face="Serif" size="18">Your brother put me in this wheelchair?</font>

57
00:05:19,786 --> 00:05:21,854
我要知我信得過你先。

58
00:05:21,921 --> 00:05:23,022
係你打畀我。

59
00:05:23,089 --> 00:05:23,990
你話你有啲嘢，

60
00:05:24,057 --> 00:05:25,458
可能幫到我哋搵到疑犯。

61
00:05:25,525 --> 00:05:27,960
佢嗰晚係咪喺架車度？

62
00:05:28,027 --> 00:05:29,062
不如由你係邊個開始講，

63
00:05:29,128 --> 00:05:31,964
同你點樣牽涉入呢件事？

64
00:05:32,031 --> 00:05:33,966
我覺得佢哋三個仲計劃緊啲嘢。

65
00:05:34,033 --> 00:05:35,368
只係Jake唔知自己做緊咩，

66
00:05:35,435 --> 00:05:38,337
同做過啲咩。

67
00:05:40,440 --> 00:05:43,376
我唔想我細佬死或者坐監。

68
00:05:43,443 --> 00:05:45,078
佢只係個好驚嘅細路，

69
00:05:45,144 --> 00:05:46,779
俾人捲入一啲大過佢嘅事...

70
00:05:46,846 --> 00:05:48,781
呢件事大過你細佬，明唔明？望住我。

71
00:05:48,848 --> 00:05:49,882
你想見到呢啲事發生喺其他人身上？

72
00:05:49,949 --> 00:05:51,651
望住我！

73
00:05:51,718 --> 00:05:53,019
TAYLOR：我哋要知道你知嘅所有嘢。

74
00:05:53,086 --> 00:05:55,354
[75] 我要名。

75
00:05:55,421 --> 00:05:56,489
<font face="Serif" size="18">I want names.</font>

76
00:05:56,556 --> 00:05:57,657
我唔應該喺度。

77
00:05:57,724 --> 00:05:57,724
呢個係個壞主意。

78
00:05:57,724 --> 00:05:59,492
唔好，唔好。等陣。

79
00:05:59,559 --> 00:05:59,559
等陣，求吓你。

80
00:05:59,559 --> 00:06:00,000
你嘅事我好遺憾。

81
00:06:00,000 --> 00:06:00,000
等陣，求吓你。

82
00:06:00,000 --> 00:06:01,427
你嘅事我好遺憾。

83
00:06:01,494 --> 00:06:01,494
（升降機鈴聲）

84
00:06:01,494 --> 00:06:04,731
我試過阻止佢哋。我真係有。我發誓我真係有。

85
00:06:04,797 --> 00:06:05,932
（尖叫聲）

86
00:06:12,605 --> 00:06:13,106
Danny？！

87
00:06:13,172 --> 00:06:15,475
我冇事，Mac。去！去！

88
00:06:16,876 --> 00:06:19,145
（喘氣聲）

89
00:06:21,981 --> 00:06:21,981
（警報聲）

90
00:06:21,981 --> 00:06:23,149
頂住。

91
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
頂住。我哋會搵人幫你。

92
00:06:25,785 --> 00:06:27,420
[93] 頂住。

93
00:06:27,487 --> 00:06:29,455
<font face="Serif" size="18">Just hold on.</font>

94
00:06:33,526 --> 00:06:37,630
嚟啦，頂住呀！

95
00:06:51,210 --> 00:06:53,412
（警報聲）

96
00:07:11,531 --> 00:07:12,532
（相機快門聲）

97
00:07:24,677 --> 00:07:26,612
（相機快門聲）

98
00:07:34,554 --> 00:07:36,055
你喺度笑？

99
00:07:36,122 --> 00:07:39,559
BONASERA：佢令我想起Angell。

100
00:07:39,625 --> 00:07:40,459
係。

101
00:07:40,526 --> 00:07:42,528
有少少似。

102
00:07:44,931 --> 00:07:46,866
我哋知佢係邊個？

103
00:07:46,933 --> 00:07:48,668
唔知。Mac同Danny冇問到名。

104
00:07:48,734 --> 00:07:49,635
屍體冇身份證明。

105
00:07:49,702 --> 00:07:51,838
死因係失血過多。

106
00:07:51,904 --> 00:07:54,006
致命槍傷喺呢度，打中頸動脈。

107
00:07:54,073 --> 00:07:56,509
第二槍穿過佢嘅三角肌。

108
00:07:57,610 --> 00:07:58,644
咩事？

109
00:07:58,711 --> 00:07:59,912
我真係好驚訝，你憑直覺就知邊槍先打。

110
00:07:59,979 --> 00:08:01,013
[111] 呢個係佢嘅血手印，似乎佢痛到揞住膊頭。

111
00:08:01,080 --> 00:08:05,117
<font face="Serif" size="18">Well, this is her bloody handprint, and it appears</font>

112
00:08:05,184 --> 00:08:06,586
[113] 要留低血跡，佢當時已經流緊血。

113
00:08:06,652 --> 00:08:08,554
<font face="Serif" size="18">Mm. And in order to transfer the blood,</font>

114
00:08:08,621 --> 00:08:09,856
[115] 啱晒。我係好聰明，

115
00:08:09,922 --> 00:08:11,023
<font face="Serif" size="18">Exactly. Now, I'm brilliant,</font>

116
00:08:11,090 --> 00:08:12,625
但有時都要人幫手。

117
00:08:12,692 --> 00:08:14,227
希望我哋會有好多人幫手。

118
00:08:14,293 --> 00:08:16,229
如果我哋從傷口拎出嚟嘅子彈，

119
00:08:16,295 --> 00:08:17,630
同酒吧搵到嘅吻合，

120
00:08:17,697 --> 00:08:19,065
[121] 就係一個月嚟第一個線索，

121
00:08:19,131 --> 00:08:20,700
<font face="Serif" size="18">it'll be our first lead in a month</font>

122
00:08:20,766 --> 00:08:22,201
可以幫我哋搵到槍手。

123
00:08:22,268 --> 00:08:24,070
（打呵欠）係。

124
00:08:24,136 --> 00:08:25,972
睇嚟有人要瞓覺。

125
00:08:26,038 --> 00:08:29,108
你仲喺曼哈頓公園醫療組做義工？

126
00:08:29,175 --> 00:08:30,743
得週末先做。

127
00:08:30,810 --> 00:08:31,611
好過同失眠搏鬥。

128
00:08:31,677 --> 00:08:32,645
[129] 你明唔明？

129
00:08:32,712 --> 00:08:32,712
<font face="Serif" size="18">You know?</font>

130
00:08:32,712 --> 00:08:35,615
係。

131
00:08:37,984 --> 00:08:38,751
佢冇事？

132
00:08:38,818 --> 00:08:40,086
係。

133
00:08:40,152 --> 00:08:41,687
佢冇事。

134
00:08:43,589 --> 00:08:45,725
Mac同Danny點解會喺度？

135
00:08:45,791 --> 00:08:47,260
MESSER：熱線電話直接轉咗去我手機。

136
00:08:47,326 --> 00:08:49,095
[137] 係我哋嘅無名氏。

137
00:08:49,161 --> 00:08:50,663
<font face="Serif" size="18">It was our Jane Doe.</font>

138
00:08:50,730 --> 00:08:52,131
佢特別想同我講，

139
00:08:52,198 --> 00:08:53,566
話有關於酒吧槍擊案嘅資料。

140
00:08:53,633 --> 00:08:54,700
[141] 畀咗個地址同時間我，所以我打畀Mac。

141
00:08:54,767 --> 00:08:57,870
<font face="Serif" size="18">Gave me an address and a time to meet, so I called Mac.</font>

142
00:08:57,937 --> 00:09:00,006
酒吧槍擊案係一個月前。

143
00:09:00,072 --> 00:09:00,072
點解等咁耐？

144
00:09:00,072 --> 00:09:01,807
我唔知。

145
00:09:01,874 --> 00:09:03,042
可能佢直到尋晚先知槍手係邊個。

146
00:09:03,109 --> 00:09:04,644
[147] 點解唔喺電話講佢知嘅嘢？

147
00:09:04,710 --> 00:09:07,146
<font face="Serif" size="18">But why not tell you what she knew over the phone?</font>

148
00:09:07,213 --> 00:09:08,948
我唔知。電話入面佢好驚，

149
00:09:09,015 --> 00:09:10,316
好混亂，猶豫不決。

150
00:09:10,383 --> 00:09:11,684
佢差啲收線。

151
00:09:11,751 --> 00:09:12,685
我留住佢，

152
00:09:12,752 --> 00:09:14,220
佢話想見我。

153
00:09:14,287 --> 00:09:15,688
一定要尋晚。

154
00:09:15,755 --> 00:09:17,757
我諗，我想見佢。

155
00:09:17,823 --> 00:09:18,991
我想佢見到我。

156
00:09:19,058 --> 00:09:24,230
我哋嘅無名氏有冇畀到啲有用嘅嘢？

157
00:09:24,297 --> 00:09:25,831
有。

158
00:09:25,898 --> 00:09:27,767
佢話我哋要搵個叫Jake嘅人。

159
00:09:29,068 --> 00:09:30,803
呢單嘢我嚟跟，Stella。

160
00:09:30,870 --> 00:09:32,805
我而家正式當值。

161
00:09:42,915 --> 00:09:45,051
我以為你放假。

162
00:09:45,117 --> 00:09:47,653
係，但我聽到Messer先生喺度扮超級英雄，

163
00:09:47,720 --> 00:09:47,720
我唔可以俾佢搶晒風頭。

164
00:09:47,720 --> 00:09:48,000
Don，你經歷咗好多嘢。

165
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
我唔可以俾佢搶晒風頭。

166
00:09:48,000 --> 00:09:50,289
Don，你經歷咗好多嘢。

167
00:09:50,356 --> 00:09:50,356
你唔應該喺度。

168
00:09:50,356 --> 00:09:51,924
Mac，我冇事。

169
00:09:53,292 --> 00:09:54,694
咩話？我坐喺屋企。

170
00:09:54,760 --> 00:09:56,595
淨係諗住Jess，

171
00:09:56,662 --> 00:09:58,597
諗住槍擊案，諗住...

172
00:10:00,066 --> 00:10:02,234
我當值仲好。

173
00:10:12,311 --> 00:10:13,813
TAYLOR：有咩發現？

174
00:10:13,879 --> 00:10:15,081
有個保安失蹤。

175
00:10:15,147 --> 00:10:17,249
Albert Pelton，28歲。

176
00:10:17,316 --> 00:10:18,317
做夜更。

177
00:10:18,384 --> 00:10:19,986
兩日前先請。

178
00:10:20,052 --> 00:10:22,221
呢個係閉路電視嘅重播。

179
00:10:22,288 --> 00:10:24,290
[180] 呢度係你同Danny入大廈，

180
00:10:24,357 --> 00:10:26,258
<font face="Serif" size="18">There's where you and Danny entered the building,</font>

181
00:10:26,325 --> 00:10:27,994
出示證件，輕鬆入去。

182
00:10:28,060 --> 00:10:30,162
Da-da-da...

183
00:10:30,229 --> 00:10:33,265
仲未見到無名氏入大廈。

184
00:10:33,332 --> 00:10:34,767
槍手呢？

185
00:10:34,834 --> 00:10:38,104
呃...可唔可以再播一次呢段？

186
00:10:38,170 --> 00:10:40,306
[187] 唔該。

187
00:10:42,174 --> 00:10:42,975
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>

188
00:10:43,042 --> 00:10:45,344
槍手直接由正門入嚟。

189
00:10:45,411 --> 00:10:47,146
Albert追上去。

190
00:10:47,213 --> 00:10:49,949
疑犯打低佢，然後去升降機。

191
00:10:50,016 --> 00:10:52,218
呢個係最後見到佢哋兩個嘅畫面。

192
00:10:52,284 --> 00:10:54,286
即係槍手由另一個門口離開。

193
00:10:54,353 --> 00:10:56,288
啱。保安正收集所有閉路電視片段送去化驗室，

194
00:10:56,355 --> 00:10:59,091
[195] 但我唔知邊啲鏡頭用得，

195
00:10:59,158 --> 00:11:01,794
<font face="Serif" size="18">but I don't know which cameras were working,</font>

196
00:11:01,861 --> 00:11:03,929
有啲地方根本冇鏡頭。

197
00:11:03,996 --> 00:11:05,431
呢度都幾新。

198
00:11:05,498 --> 00:11:07,433
叫佢哋由升降機開始睇。

199
00:11:07,500 --> 00:11:09,068
升降機冇鏡頭。

200
00:11:39,198 --> 00:11:40,399
（急速槍聲）

201
00:11:42,234 --> 00:11:44,770
（車胎摩擦聲）

202
00:11:44,837 --> 00:11:47,006
（女人低泣聲）

203
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
（沉重呼吸聲）

204
00:11:53,446 --> 00:11:54,413
Linds？

205
00:11:54,480 --> 00:11:56,182
Danny？

206
00:11:56,248 --> 00:11:56,248
我...我起唔到身。

207
00:11:56,248 --> 00:11:58,317
咩話？

208
00:12:00,252 --> 00:12:00,252
（吸氣聲）

209
00:12:00,252 --> 00:12:02,755
（呻吟聲）我對腳冇感覺。

210
00:12:02,822 --> 00:12:02,822
Lindsay，我對腳冇感覺。

211
00:12:02,822 --> 00:12:04,290
唔緊要㗎。

212
00:12:04,356 --> 00:12:04,356
冇事㗎。

213
00:12:04,356 --> 00:12:06,000
我對腳郁唔到。

214
00:12:06,000 --> 00:12:06,000
冇事㗎。

215
00:12:06,000 --> 00:12:06,292
我對腳郁唔到。

216
00:12:06,358 --> 00:12:07,993
（喘氣）好。

217
00:12:08,060 --> 00:12:08,060
好。

218
00:12:08,060 --> 00:12:10,963
Lindsay，佢哋郁唔到。郁唔到。

219
00:12:11,030 --> 00:12:12,198
（喘氣）

220
00:12:12,264 --> 00:12:14,033
Mac！

221
00:12:14,100 --> 00:12:15,334
郁唔到。

222
00:12:19,805 --> 00:12:21,740
你諗緊咩？

223
00:12:21,807 --> 00:12:23,242
我諗緊...

224
00:12:23,309 --> 00:12:25,244
你知唔知呢張輪椅爭啲咩？

225
00:12:25,311 --> 00:12:26,745
要加個邊車俾Lucy。

226
00:12:26,812 --> 00:12:27,780
聽落你係要

227
00:12:27,847 --> 00:12:28,481
改裝你架車喎。

228
00:12:28,547 --> 00:12:29,515
加啲閃令令嘅鈴，

229
00:12:29,582 --> 00:12:31,350
音響系統，液壓避震。

230
00:12:31,417 --> 00:12:32,918
（模仿液壓聲）

231
00:12:32,985 --> 00:12:32,985
Adam。

232
00:12:32,985 --> 00:12:34,353
嗚嗚！

233
00:12:34,420 --> 00:12:35,855
去處理現場。

234
00:12:35,921 --> 00:12:37,523
放鬆啲啦，靚女。

235
00:12:40,860 --> 00:12:42,328
唔好坐得太舒服喺張輪椅度。

236
00:12:42,394 --> 00:12:44,997
都一個月啦，我乜感覺都冇。

237
00:12:45,064 --> 00:12:47,032
冇，郁都唔郁，痺都唔痺。

238
00:12:47,099 --> 00:12:47,099
乜都冇。

239
00:12:47,099 --> 00:12:48,000
Danny，你要俾啲耐性。

240
00:12:48,000 --> 00:12:48,000
乜都冇。

241
00:12:48,000 --> 00:12:48,968
Danny，你要俾啲耐性。

242
00:12:50,236 --> 00:12:52,905
我哋要開始諗，可能以後都係咁，

243
00:12:52,972 --> 00:12:54,273
呢個係我哋要做嘅。

244
00:12:54,340 --> 00:12:57,276
醫生話你脊椎冇永久性損傷。

245
00:12:57,343 --> 00:12:58,978
槍傷引起嘅發炎

246
00:12:59,044 --> 00:12:59,044
導致暫時性癱瘓。

247
00:12:59,044 --> 00:13:00,000
係，但係

248
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
導致暫時性癱瘓。

249
00:13:00,000 --> 00:13:01,080
係，但係

250
00:13:01,147 --> 00:13:03,415
點樣可以忘記「好大機會」、

251
00:13:03,482 --> 00:13:06,051
「最好情況係六成康復機會」呢啲字眼？

252
00:13:06,118 --> 00:13:07,086
點樣先做到？

253
00:13:07,153 --> 00:13:08,954
第一，我係個樂觀嘅人。

254
00:13:10,022 --> 00:13:11,957
第二，如果你唔好返，

255
00:13:12,024 --> 00:13:13,192
我會打到你飛起。

256
00:13:13,259 --> 00:13:14,927
哦，你而家同我嚟硬嘅？

257
00:13:14,994 --> 00:13:14,994
你係咪咁做？你...你威脅我？

258
00:13:14,994 --> 00:13:16,495
係。

259
00:13:16,562 --> 00:13:16,562
係，我係。

260
00:13:16,562 --> 00:13:17,997
係，你知唔知？

261
00:13:18,063 --> 00:13:19,031
你連粗口都冇講，好冇。

262
00:13:19,098 --> 00:13:21,033
你太得意，威脅唔到人。

263
00:13:21,100 --> 00:13:21,100
唔好笑我。

264
00:13:21,100 --> 00:13:22,868
做咩呀，Montana？

265
00:13:22,935 --> 00:13:23,969
你咁都叫推？

266
00:13:24,036 --> 00:13:26,005
♪ ♪

267
00:13:43,055 --> 00:13:47,960
♪ 我唔理你咁耐之前講過咩 ♪

268
00:13:48,027 --> 00:13:51,330
♪ 雙重瘋狂嘅謊言 ♪

269
00:13:55,434 --> 00:13:56,835
（敲玻璃聲）

270
00:13:57,870 --> 00:14:03,175
♪ 如果唔郁，靈魂會拯救任何人嗎？ ♪

271
00:14:03,242 --> 00:14:06,011
♪ 我梗係可以講得啱 ♪

272
00:14:12,051 --> 00:14:14,920
♪ 自殺 ♪

273
00:14:19,158 --> 00:14:21,894
♪ 自殺 ♪

274
00:14:28,167 --> 00:14:32,438
♪ 你從來唔睇呢度見到嘅嘢 ♪

275
00:14:35,140 --> 00:14:40,045
♪ 你只係睇我身邊見到嘅嘢 ♪

276
00:14:43,282 --> 00:14:47,052
♪ 你從來唔睇呢度見到嘅嘢 ♪

277
00:14:50,022 --> 00:14:51,991
仲有啲嘢喺度。

278
00:14:52,057 --> 00:14:54,893
♪ 你只係睇我身邊見到嘅嘢 ♪

279
00:14:56,629 --> 00:14:59,098
♪ 自殺 ♪

280
00:15:04,536 --> 00:15:07,172
♪ 自殺... ♪

281
00:15:16,215 --> 00:15:19,118
你以前會將未破嘅案

282
00:15:19,184 --> 00:15:21,053
放喺枱角一個文件夾度。

283
00:15:23,489 --> 00:15:25,257
係，不過

284
00:15:25,324 --> 00:15:27,926
冇一單案令我識嘅人坐輪椅。

285
00:15:27,993 --> 00:15:30,996
或者威脅到我關心嘅人嘅性命。

286
00:15:31,063 --> 00:15:34,266
冇一單案係關私人恩怨。

287
00:15:35,301 --> 00:15:38,704
Mac，尋晚發生咩事？

288
00:15:38,771 --> 00:15:40,706
你同Danny，冇後援，冇通知。

289
00:15:40,773 --> 00:15:42,107
仲要

290
00:15:42,174 --> 00:15:43,442
咁危險。

291
00:15:47,079 --> 00:15:50,182
我過去三個禮拜一直研究呢啲牆

292
00:15:50,249 --> 00:15:53,185
想搵出一個答案。

293
00:15:53,252 --> 00:15:56,722
邊個有理由想我哋其中一個或者全部死？

294
00:15:58,223 --> 00:16:01,160
就算有咁多證據，

295
00:16:01,226 --> 00:16:02,695
罪案報告，

296
00:16:02,761 --> 00:16:04,463
可能嘅疑犯，

297
00:16:04,530 --> 00:16:06,498
證人供詞，

298
00:16:06,565 --> 00:16:10,069
我同事發嗰晚一樣

299
00:16:10,135 --> 00:16:11,704
都搵唔到槍手嘅身份。

300
00:16:13,205 --> 00:16:15,074
三個人受重傷。

301
00:16:15,140 --> 00:16:16,608
調酒師死咗。

302
00:16:16,675 --> 00:16:18,677
Danny坐咗輪椅。

303
00:16:20,779 --> 00:16:22,147
所以，當佢打電話...

304
00:16:22,214 --> 00:16:24,216
你一定要做啲嘢。

305
00:16:24,283 --> 00:16:26,285
啱晒。

306
00:16:28,220 --> 00:16:30,255
莎士比亞講過咩？

307
00:16:31,623 --> 00:16:34,993
「唔好引誘一個絕望嘅人。」

308
00:16:36,562 --> 00:16:39,631
去嗰棟大廈似乎係我唯一嘅選擇。

309
00:16:41,133 --> 00:16:43,168
你成日講「我」、

310
00:16:43,235 --> 00:16:44,770
「我」、「我」。

311
00:16:46,305 --> 00:16:48,741
呢件事唔係得你一個人，Mac。

312
00:16:51,210 --> 00:16:54,646
（電話響）

313
00:16:54,713 --> 00:16:56,115
Taylor。

314
00:16:56,181 --> 00:16:57,716
咩事？

315
00:17:02,654 --> 00:17:04,656
又發生咗。

316
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
（尖叫聲）

317
00:17:09,862 --> 00:17:12,064
（車胎摩擦聲）

318
00:17:15,467 --> 00:17:17,502
（警笛聲）

319
00:17:19,738 --> 00:17:22,441
（直升機聲）

320
00:17:24,742 --> 00:17:26,744
（旁觀者嘈雜聲）

321
00:17:31,583 --> 00:17:32,584
同我哋喺辦公大樓收集到嘅

322
00:17:32,651 --> 00:17:35,187
口徑同牌子一樣。

323
00:17:35,254 --> 00:17:37,289
我哋喺酒吧現場冇搵到任何彈殼。

324
00:17:37,356 --> 00:17:39,358
佢哋係從槍入面彈咗去後座。

325
00:17:39,425 --> 00:17:40,659
所以我哋要搵到

326
00:17:40,726 --> 00:17:43,262
一粒子彈，先可以證明係同一把槍

327
00:17:43,328 --> 00:17:45,197
用喺三個現場。

328
00:17:45,264 --> 00:17:47,499
大約有二十個人排緊隊。

329
00:17:47,566 --> 00:17:48,700
好彩冇人受傷。

330
00:17:48,767 --> 00:17:50,102
有幾個人擦傷，

331
00:17:50,169 --> 00:17:51,570
同埋幾個人喺走避嗰陣

332
00:17:51,637 --> 00:17:53,372
受咗輕傷。

333
00:17:53,439 --> 00:17:55,741
所有見到架車嘅人都係同一個描述。

334
00:17:55,808 --> 00:17:57,609
灰色房車，有色車窗。

335
00:17:57,676 --> 00:17:57,676
冇車牌。

336
00:17:57,676 --> 00:17:59,445
BONASERA：哦，聽落同我哋喺酒吧嗰晚

337
00:17:59,511 --> 00:18:01,480
見到嘅車一樣。

338
00:18:01,547 --> 00:18:03,582
呢個就係我哋嘅無名氏想話俾我哋知嘅。

339
00:18:03,649 --> 00:18:06,585
但我覺得佢哋三個仲計劃緊啲嘢。

340
00:18:06,652 --> 00:18:09,154
佢知道會有嘢發生。所以

341
00:18:09,221 --> 00:18:10,556
佢尋晚一定要見Danny。

342
00:18:10,622 --> 00:18:12,691
哦，真係癲。

343
00:18:12,758 --> 00:18:14,193
（旁觀者嘈雜聲）

344
00:18:15,861 --> 00:18:18,363
呢班仆街真係冇膽。

345
00:18:26,538 --> 00:18:28,273
（重疊叫喊聲）

346
00:18:28,340 --> 00:18:29,708
呢單案有冇線索？

347
00:18:29,775 --> 00:18:30,976
探員，尋晚嘅槍擊有冇人受傷？

348
00:18:31,043 --> 00:18:31,043
唔該，你會唔會發表聲明？

349
00:18:31,043 --> 00:18:33,579
呢件事

350
00:18:33,645 --> 00:18:33,645
同兩個禮拜前Astoria嘅槍擊有關？

351
00:18:33,645 --> 00:18:35,447
冇回應。

352
00:18:35,514 --> 00:18:37,716
探員，你有冇見到時代廣場嘅標語？

353
00:18:38,917 --> 00:18:41,320
「我哋引到你注意未？」

354
00:18:41,386 --> 00:18:42,488
「俾錢我哋就停手。」

355
00:18:42,554 --> 00:18:44,456
呢啲訊息喺槍擊後

356
00:18:44,523 --> 00:18:46,725
一個鐘內出現喺時代廣場。

357
00:18:46,792 --> 00:18:48,627
明顯係叫人俾贖金。

358
00:18:48,694 --> 00:18:48,694
呢班友真係囂張。

359
00:18:48,694 --> 00:18:50,362
TAYLOR：佢哋冇表面睇落

360
00:18:50,429 --> 00:18:50,429
咁有信心。

361
00:18:50,429 --> 00:18:51,864
MESSER：我唔知。

362
00:18:51,930 --> 00:18:53,799
時代廣場廣告牌？好大膽。

363
00:18:53,866 --> 00:18:55,567
或者係最終嘅恐慌表現。

364
00:18:55,634 --> 00:18:56,869
佢哋知道我哋盯緊佢哋。

365
00:18:56,935 --> 00:18:58,504
佢哋完全唔知

366
00:18:58,570 --> 00:19:00,372
無名氏死前同我哋講咗咩。

367
00:19:00,439 --> 00:19:02,140
佢哋加快咗計劃。

368
00:19:02,207 --> 00:19:03,742
佢哋要喺我哋捉到佢哋之前先攞到錢。

369
00:19:03,809 --> 00:19:04,743
BONASERA：即係話

370
00:19:04,810 --> 00:19:05,711
佢哋會犯錯。

371
00:19:05,777 --> 00:19:07,179
喂，我跟進咗

372
00:19:07,246 --> 00:19:08,747
你喺記者嗰度收到嘅問題。

373
00:19:08,814 --> 00:19:10,415
兩個禮拜前

374
00:19:10,482 --> 00:19:11,717
皇后區Astoria有單槍擊。

375
00:19:11,783 --> 00:19:13,585
餐廳招牌同帳篷受損。

376
00:19:13,652 --> 00:19:13,652
點解我哋唔知？

377
00:19:13,652 --> 00:19:15,621
間舖冇開門。

378
00:19:15,687 --> 00:19:17,589
冇人喺度。唯一嘅報案係第二日

379
00:19:17,656 --> 00:19:19,224
業主報嘅刑事毀壞。

380
00:19:19,291 --> 00:19:21,460
佢哋搵到一粒子彈碎片，但係

381
00:19:21,527 --> 00:19:21,527
太細，喺IBIS配對唔到。

382
00:19:21,527 --> 00:19:23,729
BONASERA：所以配對唔到

383
00:19:23,795 --> 00:19:25,497
我哋喺酒吧、辦公大樓

384
00:19:25,564 --> 00:19:28,400
同尋晚嘅會所搵到嘅任何子彈。

385
00:19:28,467 --> 00:19:29,635
ROSS：我唔明。

386
00:19:29,701 --> 00:19:31,436
冇人喺度點解要開槍？

387
00:19:31,503 --> 00:19:32,671
嗰晚原本有派對，

388
00:19:32,738 --> 00:19:33,639
但係最後一刻取消咗。

389
00:19:33,705 --> 00:19:34,773
佢哋冇可能知道。

390
00:19:34,840 --> 00:19:36,408
就算知道，我覺得佢哋都唔會理。

391
00:19:36,475 --> 00:19:37,776
呢班友唔係想殺人，係想

392
00:19:37,843 --> 00:19:40,746
嚇人。

393
00:19:40,812 --> 00:19:40,812
MESSER：係，咁點解唔用

394
00:19:40,812 --> 00:19:42,000
嚇人。

395
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
MESSER：係，咁點解唔用

396
00:19:42,000 --> 00:19:42,648
其他嘢而要用槍？

397
00:19:42,714 --> 00:19:42,714
唔，諗吓。

398
00:19:42,714 --> 00:19:44,716
咁多槍火，得一個人死。

399
00:19:44,783 --> 00:19:47,519
尋晚嘅現場同餐廳

400
00:19:47,586 --> 00:19:49,821
都係咁。

401
00:19:49,888 --> 00:19:51,890
損毀主要係遮陽篷

402
00:19:51,957 --> 00:19:53,825
同埋建築物頂部。

403
00:19:54,760 --> 00:19:57,229
佢哋揀咗咩武器？

404
00:19:57,296 --> 00:19:59,665
SPP自動手槍型號——

405
00:19:59,731 --> 00:20:01,266
細槍，後坐力大，

406
00:20:01,333 --> 00:20:02,701
肯定唔係以準確聞名。

407
00:20:02,768 --> 00:20:04,636
所以呢班惡棍係靠嚇人搵食。

408
00:20:04,703 --> 00:20:06,805
佢哋想成個城市都任佢哋擺佈。

409
00:20:06,872 --> 00:20:09,808
係，但呢個就係權力：啲人驚到唔敢出街。

410
00:20:09,875 --> 00:20:12,444
酒吧、夜店、餐廳開始冇客。

411
00:20:12,511 --> 00:20:14,680
最終，成個城市會陷入財政危機。

412
00:20:14,746 --> 00:20:16,615
真係好離譜。

413
00:20:16,682 --> 00:20:18,784
我哋整理吓目前已知同未知嘅嘢。

414
00:20:18,850 --> 00:20:20,686
BONASERA：我哋好清楚知道呢件事

415
00:20:20,752 --> 00:20:21,620
唔係針對警察。

416
00:20:21,687 --> 00:20:23,655
琴晚間夜店嘅顧客入面

417
00:20:23,722 --> 00:20:26,291
冇一個同執法部門有關。

418
00:20:26,358 --> 00:20:27,659
MONROE：咁佢哋襲擊我哋嗰晚，

419
00:20:27,726 --> 00:20:29,728
就咁啱揀咗間坐滿警察嘅酒吧？

420
00:20:29,795 --> 00:20:30,862
ROSS：而時代廣場LED屏幕嘅訊息

421
00:20:30,929 --> 00:20:32,764
係用偷返嚟嘅信用卡

422
00:20:32,831 --> 00:20:35,667
同打電話落單嘅。

423
00:20:35,734 --> 00:20:36,702
一次性手機。

424
00:20:36,768 --> 00:20:38,737
Jane Doe都用一次性手機

425
00:20:38,804 --> 00:20:39,504
打去舉報熱線。

426
00:20:39,571 --> 00:20:41,840
所以兩邊都冇紙本記錄。

427
00:20:41,907 --> 00:20:43,108
BONASERA：我哋等緊更多

428
00:20:43,175 --> 00:20:45,978
辦公大樓嘅監控片段，而個保安仲未搵到。

429
00:20:46,044 --> 00:20:46,778
TAYLOR：Adam，

430
00:20:46,845 --> 00:20:48,580
辦公大樓電梯有冇料到？

431
00:20:48,647 --> 00:20:49,815
冇，乜都冇。

432
00:20:49,881 --> 00:20:51,817
炒咗佢啦，Mac。呢個後生仔偷懶。

433
00:20:51,883 --> 00:20:53,518
（笑聲）

434
00:20:53,585 --> 00:20:55,721
BONASERA：哦，彈道報告確認係同一支槍

435
00:20:55,787 --> 00:20:57,789
用喺酒吧、辦公大樓

436
00:20:57,856 --> 00:20:59,558
同琴晚間夜店。

437
00:20:59,625 --> 00:21:00,993
MONROE：可能仲有間餐廳。

438
00:21:01,059 --> 00:21:03,729
咁我哋又回到原點：我哋嘅Jane Doe。

439
00:21:03,795 --> 00:21:05,330
同佢細佬Jake。

440
00:21:07,065 --> 00:21:08,600
我哋需要個姓氏。

441
00:21:09,868 --> 00:21:09,868
Adam？

442
00:21:09,868 --> 00:21:11,803
嗯？

443
00:21:11,870 --> 00:21:15,440
你識唔識企喺走廊嗰個後生女？

444
00:21:18,410 --> 00:21:19,444
唔識。

445
00:21:19,511 --> 00:21:20,879
咁你準備見吓佢啦。

446
00:21:20,946 --> 00:21:22,881
佢話現場電梯入面

447
00:21:22,948 --> 00:21:24,716
有未收集嘅證據。

448
00:21:24,783 --> 00:21:26,351
咩話？

449
00:21:32,791 --> 00:21:34,726
電梯天花板上面

450
00:21:34,793 --> 00:21:36,595
有個冇記錄嘅指紋。

451
00:21:36,662 --> 00:21:38,296
準確啲講，係血指紋。

452
00:21:38,363 --> 00:21:38,363
你點知嘅？

453
00:21:38,363 --> 00:21:41,533
我係犯罪現場清潔技術員。

454
00:21:41,600 --> 00:21:43,602
所以我檢查咗現場收集同影相嘅

455
00:21:43,669 --> 00:21:45,537
所有物品嘅編號，

456
00:21:45,604 --> 00:21:47,806
而呢個指紋唔喺其中。

457
00:21:47,873 --> 00:21:49,508
你話你叫咩名嚟？

458
00:21:49,574 --> 00:21:51,376
Haylen Becall。

459
00:21:51,443 --> 00:21:53,779
嗯，Haylen，呢個冇可能，

460
00:21:53,845 --> 00:21:53,845
多謝你嚟一趟。

461
00:21:53,845 --> 00:21:54,000
Adam。

462
00:21:54,000 --> 00:21:54,000
多謝你嚟一趟。

463
00:21:54,000 --> 00:21:55,347
Adam。

464
00:21:55,414 --> 00:21:56,682
我做好咗我嘅本分，Mac。

465
00:21:56,748 --> 00:21:57,883
BONASERA：Haylen唔係話你

466
00:21:57,949 --> 00:21:58,884
冇做好本分，Adam。

467
00:21:58,950 --> 00:22:00,052
其實……

468
00:22:00,118 --> 00:22:02,688
如果你冇做好本分，我根本唔會發現。

469
00:22:02,754 --> 00:22:04,823
我相信你喺電梯入面

470
00:22:04,890 --> 00:22:04,890
噴咗leuco-crystal violet？

471
00:22:04,890 --> 00:22:05,891
係。

472
00:22:05,957 --> 00:22:07,059
而嗰陣係大清早。

473
00:22:07,125 --> 00:22:09,761
我下晝好遲先到。

474
00:22:09,828 --> 00:22:12,464
你係話溫度有顯著變化。

475
00:22:12,531 --> 00:22:13,865
上升超過20度。

476
00:22:13,932 --> 00:22:15,434
而喺封閉嘅電梯入面，

477
00:22:15,500 --> 00:22:17,869
你基本上整咗個LCV煙燻室。

478
00:22:17,936 --> 00:22:20,706
化學物質喺高溫下蒸發，

479
00:22:20,772 --> 00:22:22,340
最終令空間入面

480
00:22:22,407 --> 00:22:24,476
所有表面都顯現出指紋。

481
00:22:32,984 --> 00:22:33,785
TAYLOR：所以Haylen先搵到

482
00:22:33,852 --> 00:22:36,121
血指紋而你冇。

483
00:22:39,925 --> 00:22:42,761
Adam，聽落你仲有嘢要做。

484
00:22:42,828 --> 00:22:45,497
（呻吟、嘀咕）

485
00:22:46,531 --> 00:22:48,066
我諗我應該跟佢去。

486
00:22:48,133 --> 00:22:49,968
好。

487
00:22:52,871 --> 00:22:54,139
Mac，你話

488
00:22:54,206 --> 00:22:55,507
你向槍手方向

489
00:22:55,574 --> 00:22:57,776
開咗兩槍，係咪？

490
00:22:59,144 --> 00:23:01,480
子彈可能擦傷咗佢。

491
00:23:01,546 --> 00:23:03,749
係，咁佢嘅血點會喺天花板？

492
00:23:03,815 --> 00:23:05,684
我拉咗火警警報通知大廈保安。

493
00:23:05,751 --> 00:23:07,953
可能佢想從電梯頂逃走？

494
00:23:08,019 --> 00:23:10,155
冇監控證據

495
00:23:10,222 --> 00:23:12,924
顯示佢從大廈正門離開。

496
00:23:12,991 --> 00:23:14,126
無論點，我哋可能搵到

497
00:23:14,192 --> 00:23:15,627
可以識別槍手嘅DNA。

498
00:23:19,131 --> 00:23:22,434
喂……我唔係有心令你難堪。

499
00:23:22,501 --> 00:23:24,136
好。

500
00:23:24,202 --> 00:23:25,170
唔，真係。

501
00:23:25,237 --> 00:23:26,671
我明呢件事睇落係點。

502
00:23:26,738 --> 00:23:29,141
我明。你只係想表現吓。

503
00:23:29,207 --> 00:23:32,544
我寧願話係想令老細印象深刻。

504
00:23:32,611 --> 00:23:32,611
我想要你份工。

505
00:23:32,611 --> 00:23:35,013
（呻吟）

506
00:23:35,080 --> 00:23:38,016
我意思係，唔係你份工，而係……做你嘅嘢。

507
00:23:38,083 --> 00:23:40,018
好。

508
00:23:42,788 --> 00:23:44,489
我唔係就咁好彩。

509
00:23:44,556 --> 00:23:46,525
我一定要知道嗰個指紋好重要。

510
00:23:46,591 --> 00:23:48,960
其他人會就咁抹走佢就算。

511
00:23:50,762 --> 00:23:53,465
我花咗好多個鐘洗血

512
00:23:53,532 --> 00:23:55,567
喺路面同刮肉

513
00:23:55,634 --> 00:23:57,636
喺你諗到嘅任何嘢上面。

514
00:23:57,702 --> 00:24:00,071
信我，清理犯罪現場

515
00:24:00,138 --> 00:24:02,607
唔係我兼職首選。

516
00:24:02,674 --> 00:24:06,945
但呢係更接近我想做嘅嘢嘅一步。

517
00:24:07,012 --> 00:24:08,713
我想喺實驗室做嘢。

518
00:24:08,780 --> 00:24:10,148
所以我只係

519
00:24:10,215 --> 00:24:13,718
想問吓有冇入門職位。

520
00:24:13,785 --> 00:24:16,188
兼職、週末、夜更？

521
00:24:16,254 --> 00:24:18,690
必要時我可以洗試管同掃地。

522
00:24:18,757 --> 00:24:20,025
Haylen，我係成個體系最低級嗰個。

523
00:24:20,091 --> 00:24:22,194
所以如果你覺得我有任何

524
00:24:22,260 --> 00:24:25,630
影響力……你錯喇。

525
00:24:25,697 --> 00:24:27,032
唔好意思。

526
00:24:27,098 --> 00:24:27,966
咁你可唔可以

527
00:24:28,033 --> 00:24:30,502
同Taylor探長講句好說話？

528
00:24:30,569 --> 00:24:31,837
（笑）嘩，夠膽。

529
00:24:31,903 --> 00:24:33,138
嗯……唔得。

530
00:24:33,205 --> 00:24:34,973
唔好啦。點解唔得？

531
00:24:35,040 --> 00:24:35,974
首先

532
00:24:36,041 --> 00:24:37,876
我識你得兩個鐘咋。

533
00:24:37,943 --> 00:24:39,077
仲要，而家有招聘凍結，

534
00:24:39,144 --> 00:24:41,046
削減預算，裁員。

535
00:24:41,112 --> 00:24:45,617
所以正如你話，你想要嘅工……

536
00:24:45,684 --> 00:24:47,953
係我嘅，好嗎？

537
00:24:51,089 --> 00:24:53,158
我唔會放棄。

538
00:24:58,330 --> 00:25:00,532
♪ ♪

539
00:25:18,350 --> 00:25:20,185
（轉動聲）

540
00:25:22,220 --> 00:25:24,789
♪ 你覺得你可以…… ♪

541
00:25:24,856 --> 00:25:26,625
♪ 你可以……你可以…… ♪

542
00:25:26,691 --> 00:25:28,126
♪ 你覺得你可以留低？ ♪

543
00:25:28,193 --> 00:25:29,794
♪ 你覺得你可以…… ♪

544
00:25:29,861 --> 00:25:31,997
♪ 你可以……你可以…… ♪

545
00:25:32,063 --> 00:25:33,598
♪ 你覺得你可以留低？ ♪

546
00:25:33,665 --> 00:25:35,033
♪ 你覺得你可以…… ♪

547
00:25:35,100 --> 00:25:37,569
♪ 你可以……你可以…… ♪

548
00:25:37,636 --> 00:25:38,737
♪ 你覺得…… ♪

549
00:25:38,803 --> 00:25:40,639
♪ 你覺得你可以…… ♪

550
00:25:40,705 --> 00:25:42,073
♪ 你覺得…… ♪

551
00:25:43,074 --> 00:25:45,143
♪ 你覺得你可以留低…… ♪

552
00:25:57,122 --> 00:25:59,124
（嗶嗶聲）

553
00:26:04,796 --> 00:26:07,032
（撥電話聲）

554
00:26:09,100 --> 00:26:10,702
喂，Sid，得閒嗎？

555
00:26:10,769 --> 00:26:12,771
Edna啱啱幫我哋搵到個匹配。

556
00:26:12,837 --> 00:26:14,072
SID：冇疑問㗎，係咪？

557
00:26:14,139 --> 00:26:16,141
睇吓啲相似之處。呢個係Mac。

558
00:26:18,143 --> 00:26:20,578
我從Jane Doe嘅傷口

559
00:26:20,645 --> 00:26:22,013
搵到一塊玻璃碎片。

560
00:26:22,080 --> 00:26:23,248
咁合理喎。

561
00:26:23,315 --> 00:26:25,850
高樓嘅吊燈俾槍火打碎咗。

562
00:26:25,917 --> 00:26:27,118
（急速槍聲）

563
00:26:27,185 --> 00:26:28,353
但呢塊玻璃唔係

564
00:26:28,420 --> 00:26:29,988
嚟自吊燈嘅水晶。

565
00:26:30,055 --> 00:26:31,056
事實上，佢係

566
00:26:31,122 --> 00:26:33,158
從受害者之前嘅肩傷度搵到。

567
00:26:33,224 --> 00:26:35,961
一個喺過去一個月內癒合嘅傷口。

568
00:26:36,027 --> 00:26:38,363
我最初以為係子彈碎片，

569
00:26:38,430 --> 00:26:40,031
但我搵到嘅彈頭係完整嘅。

570
00:26:40,098 --> 00:26:42,801
而EDNA確定佢係熱處理玻璃。

571
00:26:42,867 --> 00:26:45,170
顏色係耐用油漆，唔易褪色。

572
00:26:45,236 --> 00:26:46,905
準確啲講，係油性琺瑯

573
00:26:46,972 --> 00:26:48,206
專為招牌畫家設計。

574
00:26:48,273 --> 00:26:49,641
通常用喺

575
00:26:49,708 --> 00:26:50,976
店舖櫥窗。

576
00:26:51,042 --> 00:26:53,345
我諗我明你想講咩。

577
00:26:53,411 --> 00:26:55,113
有一個方法可以證明。

578
00:27:03,021 --> 00:27:05,690
呢塊玻璃係嚟自呢個窗。

579
00:27:05,757 --> 00:27:07,659
而喺受害者組織嘅深度同位置

580
00:27:07,726 --> 00:27:09,828
顯示佢好似彈片咁飛入肉。

581
00:27:09,894 --> 00:27:12,864
啱，係子彈打碎玻璃嘅結果。

582
00:27:12,931 --> 00:27:15,033
佢喺現場。

583
00:27:15,100 --> 00:27:15,900
我哋嘅Jane Doe

584
00:27:15,967 --> 00:27:17,802
同我哋一齊喺酒吧，就係槍擊

585
00:27:17,869 --> 00:27:19,137
嗰晚同時間。

586
00:27:27,012 --> 00:27:28,380
（警笛聲）

587
00:27:28,446 --> 00:27:30,115
（相機快門聲）

588
00:27:30,181 --> 00:27:31,249
（模糊嘅無線電通訊）

589
00:27:31,316 --> 00:27:33,752
BONASERA：我哋失蹤嘅保安？

590
00:27:33,818 --> 00:27:34,753
係，長官。

591
00:27:34,819 --> 00:27:36,354
Albert Pelton。

592
00:27:36,421 --> 00:27:37,822
嗰棟高樓……

593
00:27:37,889 --> 00:27:39,357
喺嗰邊三個街口。

594
00:27:39,424 --> 00:27:41,226
似乎我哋嘅犯人懶咗，

595
00:27:41,292 --> 00:27:43,028
喺咁近棄屍。

596
00:27:43,094 --> 00:27:44,295
你知唔知？我唔覺得係棄屍。

597
00:27:44,362 --> 00:27:46,097
唔好意思

598
00:27:46,164 --> 00:27:48,066
踩過界，

599
00:27:48,133 --> 00:27:50,201
但我哋有條血跡由嗰度去到呢度。

600
00:27:50,268 --> 00:27:53,271
而血滴之間嘅距離顯示係跑緊。

601
00:27:55,173 --> 00:27:57,342
（喘氣聲）

602
00:27:59,944 --> 00:28:01,780
我哋個兇手冇可能

603
00:28:01,846 --> 00:28:01,846
抬住Albert嘅屍體跑到呢度

604
00:28:01,846 --> 00:28:04,249
係。

605
00:28:04,315 --> 00:28:05,750
咁即係話，我哋個受害者Albert

606
00:28:05,817 --> 00:28:07,152
追個槍手追到呢條後巷

607
00:28:12,857 --> 00:28:14,125
傷口睇落似係刀傷

608
00:28:14,192 --> 00:28:16,428
如果兇手有槍，點解唔直接開槍打死佢？

609
00:28:16,494 --> 00:28:19,230
自動步槍成日卡彈㗎

610
00:28:19,297 --> 00:28:20,331
（咔嚓聲）

611
00:28:23,034 --> 00:28:24,969
大量出血，傷口好深

612
00:28:25,036 --> 00:28:27,038
似係割斷咗股動脈

613
00:28:27,105 --> 00:28:28,840
Albert仲追住個兇手？

614
00:28:28,907 --> 00:28:30,108
冇可能㗎

615
00:28:30,175 --> 00:28:34,012
Albert一定係喺呢度俾人插

616
00:28:34,079 --> 00:28:37,348
即係話呢條血路係屬於個槍手

617
00:28:39,217 --> 00:28:41,986
血滴嘅大小顯示傷口

618
00:28:42,053 --> 00:28:43,288
位置高好多

619
00:28:43,354 --> 00:28:45,190
可能係手臂

620
00:28:45,256 --> 00:28:47,792
可能Mac嘅子彈唔止擦傷咁簡單

621
00:28:47,859 --> 00:28:48,993
而Albert...

622
00:28:49,060 --> 00:28:51,396
就喺呢度追到佢

623
00:28:52,263 --> 00:28:53,932
（呻吟聲）

624
00:28:56,234 --> 00:28:57,202
你知唔知我最唔明係咩？

625
00:28:57,268 --> 00:28:58,303
我唔明個袖套

626
00:29:00,238 --> 00:29:02,173
呢度冇血路離開

627
00:29:02,240 --> 00:29:03,241
係。

628
00:29:05,110 --> 00:29:07,745
我哋個槍手用個袖套嚟包紮傷口

629
00:29:07,812 --> 00:29:10,815
（呻吟聲）

630
00:29:10,882 --> 00:29:13,251
呢啲係血濺痕跡，唔係污漬

631
00:29:13,318 --> 00:29:14,285
而且冇胸口傷口

632
00:29:14,352 --> 00:29:15,787
所以係槍手嘅血

633
00:29:15,854 --> 00:29:16,988
係，我諗Albert

634
00:29:17,055 --> 00:29:18,790
整傷咗個疑犯

635
00:29:36,508 --> 00:29:38,309
我哋個無名氏女死者已經喺棟大廈入面

636
00:29:38,376 --> 00:29:38,376
一定係

637
00:29:38,376 --> 00:29:39,978
好，咁

638
00:29:40,044 --> 00:29:41,079
如果係真嘅，點解佢冇引起

639
00:29:41,146 --> 00:29:43,114
保安嘅注意？佢連登記都冇

640
00:29:43,181 --> 00:29:44,149
佢喺度做嘢

641
00:29:44,215 --> 00:29:45,450
員工唔使登記

642
00:29:45,517 --> 00:29:47,318
所以佢先揀30樓

643
00:29:47,385 --> 00:29:47,385
佢知道嗰層冇人

644
00:29:47,385 --> 00:29:48,000
係。

645
00:29:48,000 --> 00:29:48,000
佢知道嗰層冇人

646
00:29:48,000 --> 00:29:49,154
係。

647
00:29:49,220 --> 00:29:50,488
MONROE：問題係而家係週末

648
00:29:50,555 --> 00:29:51,890
要等到星期一先查到身份

649
00:29:51,956 --> 00:29:53,091
仲有其他方法

650
00:29:53,158 --> 00:29:54,893
我哋要申請法庭傳票攞大廈嘅

651
00:29:54,959 --> 00:29:57,061
留言信箱系統。特別係所有女員工嘅

652
00:29:57,128 --> 00:29:58,263
留言信箱開場白

653
00:29:58,329 --> 00:29:59,130
MESSER：好，我聽唔明

654
00:29:59,197 --> 00:30:00,098
我哋都唔知搵緊邊個

655
00:30:00,165 --> 00:30:02,233
我哋個無名氏女死者打過去舉報熱線

656
00:30:02,300 --> 00:30:03,368
然後轉駁咗俾你

657
00:30:03,434 --> 00:30:04,969
每個打去熱線嘅電話

658
00:30:05,036 --> 00:30:06,871
都有錄音。我諗我哋可以比對

659
00:30:06,938 --> 00:30:06,938
佢公司留言信箱嘅開場白同個電話

660
00:30:06,938 --> 00:30:10,308
係。

661
00:30:14,412 --> 00:30:16,915
♪ ♪

662
00:30:46,611 --> 00:30:48,446
♪ ♪

663
00:31:03,695 --> 00:31:05,630
HAWKES：如果冇辦法靠外貌認出槍手

664
00:31:05,697 --> 00:31:08,233
我諗或者可以靠佢嘅傷勢搵到佢

665
00:31:08,299 --> 00:31:10,068
搵到啦。Haylen

666
00:31:10,134 --> 00:31:13,338
同我喺電梯搵到嘅血同Albert Pelton件衫上面嘅血

667
00:31:13,404 --> 00:31:14,939
吻合

668
00:31:15,006 --> 00:31:15,006
我哋知道唔係佢嘅血

669
00:31:15,006 --> 00:31:16,541
話俾我聽

670
00:31:16,608 --> 00:31:16,608
CODIS有配對

671
00:31:16,608 --> 00:31:18,000
CODIS有配對

672
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
CODIS有配對

673
00:31:18,000 --> 00:31:19,043
CODIS有配對

674
00:31:19,110 --> 00:31:20,979
David Wilson

675
00:31:21,045 --> 00:31:23,248
每個區都有案底

676
00:31:23,314 --> 00:31:26,217
希望咁樣容易啲搵到佢

677
00:31:26,284 --> 00:31:28,152
不如由醫院開始搵

678
00:31:29,487 --> 00:31:31,022
根據呢啲噴射血跡嘅模式

679
00:31:31,089 --> 00:31:31,823
我諗Albert

680
00:31:31,889 --> 00:31:34,525
俾人插喺大脾嘅刀

681
00:31:34,592 --> 00:31:36,894
佢用嚟插Wilson

682
00:31:36,961 --> 00:31:39,897
一刀插中佢嘅鎖骨下動脈

683
00:31:39,964 --> 00:31:41,499
然後再插一刀

684
00:31:41,566 --> 00:31:42,967
（呻吟聲）

685
00:31:43,034 --> 00:31:45,103
因為我哋冇搵到兇器

686
00:31:45,169 --> 00:31:46,671
現場又冇血路離開

687
00:31:46,738 --> 00:31:48,673
即係話David Wilson

688
00:31:48,740 --> 00:31:50,208
插住把刀喺心口就走咗

689
00:31:50,275 --> 00:31:51,409
（呻吟聲）

690
00:31:54,012 --> 00:31:55,179
MONROE：就係呢個

691
00:31:55,246 --> 00:31:56,180
正。

692
00:31:56,247 --> 00:31:58,249
MONROE：Mac！

693
00:32:01,386 --> 00:32:03,921
我哋搵到受害者嘅留言信箱錄音

694
00:32:03,988 --> 00:32:05,423
分機號碼係幾多？

695
00:32:05,490 --> 00:32:06,591
5506

696
00:32:06,658 --> 00:32:07,692
播嚟確認吓

697
00:32:09,127 --> 00:32:10,962
女人：我係Risa，我唔喺位

698
00:32:11,029 --> 00:32:12,030
請留低訊息

699
00:32:12,096 --> 00:32:14,198
佢冇講姓氏

700
00:32:14,265 --> 00:32:15,333
等陣，我哋會喺

701
00:32:15,400 --> 00:32:17,068
分機目錄搵到

702
00:32:21,205 --> 00:32:23,007
我哋比較吓把聲

703
00:32:23,074 --> 00:32:25,009
播舉報熱線嘅電話

704
00:32:25,076 --> 00:32:28,046
女人：你係咪喺酒吧槍擊案受傷嗰個？

705
00:32:28,112 --> 00:32:30,014
MESSER：係，就係我。你想點？

706
00:32:30,081 --> 00:32:32,317
把聲好似一樣

707
00:32:32,383 --> 00:32:33,985
女人：你有冇機會再行得？

708
00:32:34,052 --> 00:32:35,720
MESSER：醫生話得百分之十機會

709
00:32:35,787 --> 00:32:37,188
喂，你有冇線索？

710
00:32:37,255 --> 00:32:39,090
MESSER：搵到個名！Risa Calaveras

711
00:32:39,157 --> 00:32:40,358
我見佢冇戴戒指

712
00:32:40,425 --> 00:32:42,193
我估係娘家姓

713
00:32:42,260 --> 00:32:43,995
即係話佢大佬係Jake Calaveras

714
00:32:44,062 --> 00:32:45,697
我去查吓相關資料

715
00:32:57,075 --> 00:32:59,177
得百分之十機會行得？

716
00:32:59,243 --> 00:33:01,145
你話我聽係六十

717
00:33:03,114 --> 00:33:05,116
（清喉嚨）

718
00:33:07,118 --> 00:33:09,120
我只係唔想嚇親你

719
00:33:17,328 --> 00:33:18,529
Danny，你知唔知咩先嚇親我？

720
00:33:18,596 --> 00:33:21,265
係你覺得要呃我

721
00:33:23,267 --> 00:33:26,037
我想你知，無論發生咩事

722
00:33:26,104 --> 00:33:29,040
我都會留喺你身邊

723
00:33:29,107 --> 00:33:32,443
冇嘢可以改變我對你嘅感覺

724
00:33:35,380 --> 00:33:36,748
你知唔知？

725
00:33:36,814 --> 00:33:38,649
百分之十？

726
00:33:38,716 --> 00:33:41,219
我接受

727
00:33:41,285 --> 00:33:42,487
都係一個機會

728
00:33:42,553 --> 00:33:44,288
係一個希望

729
00:33:44,355 --> 00:33:47,392
但你好似覺得唔夠

730
00:33:47,458 --> 00:33:50,161
唔係，我冇決定任何嘢

731
00:33:50,228 --> 00:33:52,697
Danny，我聽得出你把聲

732
00:33:52,764 --> 00:33:54,165
喺嗰個電話入面

733
00:33:54,232 --> 00:33:54,232
你放棄咗

734
00:33:54,232 --> 00:33:55,733
Lindsay，我冇

735
00:33:55,800 --> 00:33:57,235
我只係唔需要人打氣，明唔明？

736
00:33:57,301 --> 00:33:58,469
你啱

737
00:33:58,536 --> 00:34:00,171
你需要人踢醒你

738
00:34:01,706 --> 00:34:05,643
如果我得一個人信你，我都會信

739
00:34:11,549 --> 00:34:13,418
Danny，我以前都試過博冷門

740
00:34:13,484 --> 00:34:15,485
最後我得到咗你

741
00:34:19,623 --> 00:34:24,429
今日話得百分之十機會落雨

742
00:34:24,495 --> 00:34:26,797
我帶咗遮，因為百分之十

743
00:34:26,864 --> 00:34:29,600
已經夠我相信有可能

744
00:34:37,275 --> 00:34:39,076
BONASERA：Mac，我哋個槍手

745
00:34:39,143 --> 00:34:41,112
Dave Wilson死咗

746
00:34:41,179 --> 00:34:42,612
俾人掉咗喺Trinity General Hospital

747
00:34:42,679 --> 00:34:44,248
嘅停車場

748
00:34:48,252 --> 00:34:51,222
以無名氏身份入院，手術期間死咗

749
00:34:51,289 --> 00:34:53,224
我哋而家睇緊醫院嘅閉路電視

750
00:34:53,291 --> 00:34:55,460
揸車嗰個一定係第三個同黨

751
00:34:55,525 --> 00:34:57,295
搵到Jake Calaveras未？

752
00:34:57,361 --> 00:34:59,230
未。Flack派咗兩個便衣

753
00:34:59,297 --> 00:35:00,298
去佢屋企

754
00:35:00,364 --> 00:35:01,599
明顯係匆匆忙忙走咗

755
00:35:01,666 --> 00:35:03,634
喂，各位。醫院閉路電視嘅數碼監控

756
00:35:03,701 --> 00:35:06,537
影到掉低Dave Wilson架車嘅車牌

757
00:35:06,604 --> 00:35:08,172
運輸署查到名未？

758
00:35:08,239 --> 00:35:09,874
查到。Tyson Menlo

759
00:35:09,941 --> 00:35:13,177
Bowery 1027號，301室

760
00:35:13,244 --> 00:35:16,681
FLACK：NYPD，Menlo！我哋有搜查令！

761
00:35:16,747 --> 00:35:16,747
放低槍！放低槍！

762
00:35:16,747 --> 00:35:18,000
（警員叫喊聲）

763
00:35:18,000 --> 00:35:18,000
放低槍！放低槍！

764
00:35:18,000 --> 00:35:18,516
（警員叫喊聲）

765
00:35:18,583 --> 00:35:21,152
嚟啦，Jake。你唔想咁做㗎

766
00:35:21,219 --> 00:35:22,820
係Dave殺咗Risa！

767
00:35:22,887 --> 00:35:25,189
我唔會咁做，你要信我

768
00:35:25,256 --> 00:35:26,557
Jake！

769
00:35:26,624 --> 00:35:26,624
放低槍！

770
00:35:26,624 --> 00:35:28,726
佢殺咗我個妹！

771
00:35:28,793 --> 00:35:30,795
我哋會處理，你唔使咁做

772
00:35:30,862 --> 00:35:32,230
佢只係想幫手

773
00:35:32,296 --> 00:35:34,198
Risa只係想幫手，就係咁

774
00:35:34,265 --> 00:35:35,666
我肯定佢唔想你

775
00:35:35,733 --> 00:35:38,336
惹更多麻煩，Jake。佢唔想你

776
00:35:38,402 --> 00:35:40,271
做啲蠢事

777
00:35:42,440 --> 00:35:45,510
太遲啦

778
00:35:45,576 --> 00:35:46,811
唔好...

779
00:35:46,878 --> 00:35:48,212
太遲啦

780
00:35:48,279 --> 00:35:49,447
（槍聲）

781
00:35:49,514 --> 00:35:53,384
警員：趴低！即刻趴低！跪低！

782
00:35:55,419 --> 00:35:56,787
（手銬聲）

783
00:36:05,463 --> 00:36:08,766
最初只係講吓

784
00:36:08,833 --> 00:36:12,303
然後Wilson諗到呢個主意

785
00:36:12,370 --> 00:36:15,306
如果我哋令個城市為我哋做嘢呢？

786
00:36:15,373 --> 00:36:17,942
你明唔明？

787
00:36:18,009 --> 00:36:20,478
佢用咗「贖金」呢個字

788
00:36:20,545 --> 00:36:22,880
我以為佢講笑

789
00:36:25,583 --> 00:36:26,851
但佢哋不斷講

790
00:36:26,918 --> 00:36:27,718
做啲嘢

791
00:36:27,785 --> 00:36:29,220
一次又一次

792
00:36:29,287 --> 00:36:30,721
然後要個城市俾錢我哋先停手

793
00:36:30,788 --> 00:36:31,856
TAYLOR：點解，Jake？

794
00:36:31,923 --> 00:36:33,224
為咗咩？

795
00:36:33,291 --> 00:36:36,694
Dave話因為我哋可以

796
00:36:36,761 --> 00:36:38,362
就係...

797
00:36:38,429 --> 00:36:39,964
因為我哋可以

798
00:36:40,031 --> 00:36:42,934
因為你哋可以？

799
00:36:43,000 --> 00:36:45,736
呢句說話我應該同

800
00:36:45,803 --> 00:36:46,871
死咗嘅調酒師屋企人講？

801
00:36:46,938 --> 00:36:49,540
定係所有受傷嘅人？

802
00:36:49,607 --> 00:36:51,842
你係咪想我咁樣同我個探員講？

803
00:36:51,909 --> 00:36:53,444
佢而家坐緊輪椅㗎。

804
00:36:53,511 --> 00:36:55,513
喂，佢哋唔知間酒吧有警察㗎。

805
00:36:55,580 --> 00:36:58,583
佢哋只係想搵個多人嘅地方。

806
00:36:58,649 --> 00:36:59,817
你不斷話「佢哋」，Jake。

807
00:36:59,884 --> 00:37:01,852
你係咪想講你、Wilson同Tyson？

808
00:37:01,919 --> 00:37:03,454
唔係。

809
00:37:03,521 --> 00:37:05,356
因為嗰晚我冇去。

810
00:37:05,423 --> 00:37:07,758
我真係冇去。

811
00:37:07,825 --> 00:37:10,494
Risa唔俾我去。

812
00:37:10,561 --> 00:37:12,530
你家姐以為你喺架車度。

813
00:37:12,597 --> 00:37:15,399
我知道。

814
00:37:15,466 --> 00:37:17,435
我應該打俾佢。

815
00:37:17,501 --> 00:37:19,904
但我當時好嬲。

816
00:37:19,971 --> 00:37:21,939
明唔明？

817
00:37:22,006 --> 00:37:25,576
我唔想俾佢知道

818
00:37:25,643 --> 00:37:27,912
佢講嘅嘢真係咁重要。

819
00:37:27,979 --> 00:37:30,281
但佢嗰晚喺度㗎，Jake。佢喺間酒吧度。

820
00:37:30,348 --> 00:37:32,650
佢同呢件事冇關，如果你係咁諗嘅話。

821
00:37:32,717 --> 00:37:34,952
佢係為咗我嚟，想阻止我。

822
00:37:35,019 --> 00:37:38,789
但咁樣反而令到我哋兩個更危險。

823
00:37:38,856 --> 00:37:39,924
Wilson同Tyson追過嚟。

824
00:37:39,991 --> 00:37:41,359
佢哋以為我哋會去報警。

825
00:37:41,425 --> 00:37:43,661
我冇諗過佢哋會...

826
00:37:43,728 --> 00:37:45,029
我冇諗過佢哋會殺咗佢。

827
00:37:46,597 --> 00:37:49,700
（喊緊）我冇諗過佢哋會殺咗佢。

828
00:37:53,871 --> 00:37:56,907
頂，我叫佢唔好去㗎。

829
00:37:56,974 --> 00:37:58,976
佢係為咗你先去㗎，Jake。

830
00:38:00,745 --> 00:38:04,015
佢唯一關心嘅就係你。

831
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
（喊緊）

832
00:38:19,897 --> 00:38:20,965
Stella。

833
00:38:21,032 --> 00:38:21,766
喂。

834
00:38:21,832 --> 00:38:21,832
嗯，關於嗰晚。

835
00:38:21,832 --> 00:38:24,000
係。

836
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
嗯，關於嗰晚。

837
00:38:24,000 --> 00:38:25,069
係。

838
00:38:25,136 --> 00:38:25,136
Adam，嗰晚好正。

839
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
係。

840
00:38:26,871 --> 00:38:31,609
又蠢、又即興、又難忘。

841
00:38:31,676 --> 00:38:31,676
係。

842
00:38:31,676 --> 00:38:32,610
但呢啲嘢

843
00:38:32,677 --> 00:38:33,978
我哋唔應該再做。

844
00:38:34,045 --> 00:38:35,713
你講咗我嘅心聲。

845
00:38:37,048 --> 00:38:38,783
嗯...

846
00:38:38,849 --> 00:38:40,551
好。

847
00:38:46,157 --> 00:38:47,992
BONASERA：Linds？

848
00:38:50,995 --> 00:38:50,995
你冇事嘛？

849
00:38:50,995 --> 00:38:52,363
冇事。

850
00:38:52,430 --> 00:38:54,999
係Risa Calaveras嘅熱線電話。

851
00:38:56,734 --> 00:38:58,836
RISA：我諗到唯一可以阻止Jake嘅方法

852
00:38:58,903 --> 00:38:59,937
就係去間酒吧...

853
00:39:00,004 --> 00:39:03,040
叫所有人離開。

854
00:39:05,576 --> 00:39:07,545
但之後我見到佢哋。

855
00:39:07,611 --> 00:39:09,547
一開始我唔肯定。

856
00:39:09,613 --> 00:39:11,615
之後有人話俾我知有個警察死咗。

857
00:39:11,682 --> 00:39:14,752
警察，我淨係諗住要保護Jake。

858
00:39:14,819 --> 00:39:17,722
如果我話俾佢哋知會發生咩事，

859
00:39:17,788 --> 00:39:19,757
就會有好多問題；我哋兩個都會有麻煩。

860
00:39:19,824 --> 00:39:22,927
所以我諗如果佢見到我就唔會做，

861
00:39:22,993 --> 00:39:25,529
咁Dave同Jake就會直接開車走。

862
00:39:25,596 --> 00:39:29,734
所以我企喺出面等架車。

863
00:39:29,800 --> 00:39:32,570
我記得最後入去嗰個人嘅樣。

864
00:39:32,636 --> 00:39:35,873
BONASERA：Jessica Angell係好少見嘅人，

865
00:39:35,940 --> 00:39:38,008
佢令我哋重新相信人性。

866
00:39:38,075 --> 00:39:41,011
RISA：我唔知Jake唔喺架車度。

867
00:39:41,078 --> 00:39:43,848
（尖叫）

868
00:39:55,993 --> 00:39:57,995
♪ ♪

869
00:40:01,766 --> 00:40:05,836
♪ 我需要另一個地方 ♪

870
00:40:09,640 --> 00:40:14,745
♪ 會有和平嗎？ ♪

871
00:40:15,813 --> 00:40:20,818
♪ 我需要另一個世界 ♪

872
00:40:22,720 --> 00:40:27,591
♪ 呢個就快冇咗 ♪

873
00:40:29,226 --> 00:40:33,831
♪ 仲有太多夢想 ♪

874
00:40:36,767 --> 00:40:40,938
♪ 從未見過光 ♪

875
00:40:42,540 --> 00:40:46,977
♪ 我需要另一個世界 ♪

876
00:40:49,880 --> 00:40:54,018
♪ 呢個就快冇咗 ♪

877
00:40:56,687 --> 00:41:01,725
♪ 我會掛住啲雀仔 ♪

878
00:41:04,295 --> 00:41:08,999
♪ 唱住佢哋嘅歌 ♪

879
00:41:10,901 --> 00:41:15,573
♪ 我會掛住啲風 ♪

880
00:41:18,275 --> 00:41:21,212
♪ 親咗我咁耐 ♪

881
00:41:21,278 --> 00:41:21,278
♪ 嘩 ♪

882
00:41:21,278 --> 00:41:24,000
（雷聲）

883
00:41:24,000 --> 00:41:24,000
♪ 嘩 ♪

884
00:41:24,000 --> 00:41:24,682
（雷聲）

885
00:41:34,692 --> 00:41:38,028
字幕由CBS贊助，

886
00:41:38,095 --> 00:41:42,633
CSI NY PRODUCTIONS，

887
00:41:42,700 --> 00:41:46,704
同TOYOTA。向前邁進。

888
00:41:50,641 --> 00:41:53,611
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
